Considering news context

I need to be careful not to misinterpret or invent details about the news context. There's a headline-style quote in Chinese to translate. I should provide the English translation, a polished English headline, and a paraphrase in Chinese. Then, I'll ask the user what they want: do they need a full article rewrite or just a social media post? I want to keep my response concise!
需要我翻译还是改写这句标题?
- 英文直译: Eberl: Upamecano will earn enough money wherever he is; the club’s development direction matters most to him.
- 英文润色: Eberl: Wherever Upamecano plays, the money will be there — what matters most is the club’s project.
- 中文改写: 埃贝尔:于帕去哪儿都不缺钱,更看重球队的长期规划与发展方向。
要不要我再做几版不同语气的标题(新闻/社媒/正文导语)?
